植民地時代の地下鉄とオリンピックの記憶

| コメント(4) | トラックバック(0)

sheungwan.jpg

 おととい書いた、香港の映画の「上映許可証」の話題で思い出したこと。

 香港が中国に返還される少し前のことです。

 佐敦だったか尖沙咀の地下鉄駅の改札口近くで、待ち合わせで知人が来るのを待っていたときのことです。

 ヒマだったので、私は、壁に貼ってあった地下鉄利用の規則を細かく書いた紙を見ていました。いわゆるポスターなんかではなく、オフィシャルな文書です。生命保険の規約みたいに、けっこう細かい字で書かれてありました。

 中文と英文の併記でした。中文がサッパリな私は、得意でもないがそれでもまだマシなほうの英文を読み進めました。「車内での飲食は罰金何ドル」などの禁止事項やそのほか、かなり細かいことがびっしりと書かれていました。

 最後の一文が印象的でした。英語で再現できないのが情けないですが、読んだ記憶では、こうです。


   「この規則書において、英語と中国語で齟齬があった場合は、
    英語で書かれてあることを優先する」


 たしかこんなことが、書いてありました。これを見たとき、「ああ、やっぱり香港はイギリスの植民地なんだな」と思いました。

 この規則書、英語で作ってからそれを中国語に訳したということ? 英語と中国語に食い違いがあったら英語に従えということか。とにかく英語ベースということです。こういうオフィシャルな文書においては英語が中国語の上に立つということを、庶民の足である地下鉄の、その規則書の中の最後の一文で思い知らされました。

 これと、時期的には同じころだったと思うのですが、1996年のアトランタオリンピックのとき、私はたまたま香港に行っていました。

 で、このオリンピックで香港の選手が史上初の金メダルを獲ったので、テレビを見ていた私は、表彰台でどんな音楽が流れるのかと思ったら、当たり前のようにイギリス国歌「God Save the Queen」が流れたので、「そうだよな、やっぱりイギリス領だもんなあ」と、そのとき拍子抜けしながら今更ながらに納得させられたのを覚えています。

 何というか、せっかく金メダルを取ったのに、宗主国の国歌なのかよ、ちょっと悲しいな、と思ったのです。

 ただ、本音を言えば、現在の香港で中国国歌「義勇軍進行曲」が流れるのも、実はあんまり好みではありません。正直言うと、永遠の香港観光旅行客・学芸員Kの勝手で無責任な感想としては、香港の街にユニオンジャックの旗がはためいていた植民地時代のあの雰囲気は、極めて捨てがたい大きな魅力でした。これに同意してもらえる人は多いと思います。

 で、話は脱線しますが、私は世界の国歌を集めたCDをたまに聴きます。中国の国歌はかなり好きです。ほかにロシア、ドイツ、イギリス、フランスなど大国の定番どころの国歌が気に入っているのですが、しかしいちばん好きなのはイスラエル国歌です。その曲の旋律に、どこかイスラエルの歴史と国家の背景を感じてしまいます。

 ウィキペディア 「イスラエル国歌」
 (ページの下に音楽が聴けるリンクが張ってあります)

 追記:ところで、地下鉄の規則書、香港のことですから今でもバイリンガルなのかなとは思いますが、まさか英語が優先ってことはないですよね? 返還後、確認したことがないのでそこのところ不明なのです。ご存じのかたは教えてください。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://kengshow.com/mt/mt-tb.cgi/142

コメント(4)

私も勝手な言い分ではありますが、あの「植民地香港」の雰囲気は魅力的だったと思います。

各国歌には良いメロディーがありますよね。イスラエル国歌は初めて聴きました。ちょっと物悲しい感じですね(娘はモルダウに似ているといいましたが・苦笑)。

私はトルコ国歌が大好きなのです。

蓮花さん
中国に返還されて10年たっても、街の景色自体は思っていたよりも変化はないな、と個人的には思います。でも、植民地時代のあのユニオンジャックは、なにかこうフィクションというか非日常的というか、ちょっと語弊があるかもしれないですが、旅行者にとっては「楽しかった」です。中央郵便局にかかっていたエリザベス女王の大きな肖像写真とか。

「モルダウ」。その曲名知らなかった(汗)ので、検索しましたら、「我が祖国」の中の2曲目なんですね。聴いてみました。これなら知ってます!有名な曲ですよね。でも、あらためて聞き比べて……「似てる!」(笑)初めて気が付きました。

ところで、「福田康夫 李嘉誠」でGoogleで検索したらヒットしたように(今は2件目にこのブログがヒットしちゃいますが(笑))、ためしに「モルダウ イスラエル国歌」で検索したら、出てくる出てくる! 「似てる」「イスラエル国歌はモルダウのパクリだ」って(笑)。

トルコ国歌もいいですね。私はトルコの「古い陸軍行進曲『ジェッディン・デデン』」が好きです。図書館でCD借りてきて一時期よく聴きました。「なるほど・ザ・ワールド」で紹介されたり、NHKのドラマの主題曲にも使われました。

http://www.culta.com/asia/asia/turkey.html
このページにある3番目のCDの1曲目です。さわりの部分を試聴できます。

映画の中でも英文の契約書しかなくてあたふたするシーンがよく出てきますね。
若い人ならまだしも、英語が話せないコンプレックスをお持ちの方が多いみたいですね。

宗主国だったイギリスに対し香港の方たちの中には複雑な思いもあるでしょうが、我々にとっては返還前の方が魅力的な街でしたね。
もちろんそれは返還を見越したイギリスの作戦があったのかもしれません。
また日本軍の占領の方が短い間だったにもかかわらず
香港人の心に忘れられない深い傷を作ってしまったようです。

天星小輪さん
 私も香港の人と同様に英語に対するコンプレックスを持っているだろうなあ(笑)。しかし、それと同じかそれ以上の反感も持ってます。英語が世界の共通語になったのはたかだかここ200年?300年? わずかそんなもんですよね。道具としてもっとしゃべれたらいいと思います(カッコイイし)が、本来はイギリスとその属国と、アメリカで使ってた一言語なのに、これだけ世界を牛耳っていることには強い反感を覚えます。NHK教育テレビの子ども向け英会話の番組で、出演の子役らにプレスリーなどの衣装を着せて躍らせるのにはすごく抵抗を覚えます。言語を覚えるということはその背景の文化も受け入れることだというのも理解できますが……。

 イギリスと日本では、植民地経営や占領の手法が両極端なのかもしれませんね。(不平等にせよ)条約による「植民地経営」と戦闘による「占領」を比べることはできませんけど、イギリスは経営がうまかったということなのか。日本軍の蛮行は絶対に忘れてはならないと思うけど、香港でイギリスに対する反感が薄い理由として、相手が「白人」だという意識があったのでしょうか。また、そもそも香港という都市ができあがったのとその後の繁栄とそれを享受できるのは、すべてはイギリスが植民地にしたことに端を発するので「仕方なし」ということなのかもしれません。

 以前、キャットストリートで日本の香港占領時代の水道料金の領収書やいろんな文書、軍票を手に入れたことがあります。それらの文書には、日本人の名前がサインで書かれていたりして、占領時代のことが生々しく感じられました。

 なんか、脱線したこと書いてすみません。
 脱線ついでに。土曜日にNHK BS2でひさびさに『猿の惑星』やってました。すごく好きなSF映画ですが、この映画は「英語」というものを逆手にとって成り立っている映画だと思います。

コメントする

my desk
このブログは
アジアの片すみの小さな家の
地下室のデスクから
    香港迷同志へ発信しています    

Tsume Houdai  Slide Show
photo by Gakugeiin-K    

Keng Show Do  CM
※ブラウザのJavaScriptをONにして、Flash Player9以上をインストールしてください。
Get Adobe Flash Player

嗚呼、いまはなき香港の大映画館たちよ! by 学芸員Kさん

下の「コマーシャライザー」を
クリックすると
大きな画面で見られます。

カンタンCM作成サイト コマーシャライザー

ウェブページ


Powered by Movable Type 4.27-ja
プロフィール
香港なんでもケンショウ堂

この記事について

このページは、学芸員Kが2007年11月17日 16:30に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「『香港国際警察』(1985年)比較! これが編集バージョン違い映像だ!」です。

次のブログ記事は「香港のこの人と日本のこの人似てると思う人リスト」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。


BLADERUNNER
1982年 Ladd Company

香港クレージー作戦
1963年 東宝映画

得閒飲茶 ill call you
2006年 Focus Films