「『九龍』を何と呼ぶ?」 アンケート中間集計 へのコメント https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/ 香港のことなら食べ物、映画から道ばたに落ちているものまでなんでも詰め放題!! Sat, 13 Apr 2013 10:39:47 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.2.5 学芸員K より https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2291 Sat, 13 Apr 2013 10:39:47 +0000 http://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2291 もらさん
いや、こちらこそ、失礼しました。
「ワンコ」、変ですよね。
「今回の香港旅行では、旅費をケチって
ワンコの小さなホテルに泊まってきた」
って言ったら、ペットホテルに宿泊したと思われます。

]]>
もら より https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2290 Wed, 10 Apr 2013 19:16:31 +0000 http://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2290 どもども!
遅くなりまして!(>_

]]>
学芸員K より https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2289 Mon, 08 Apr 2013 05:48:14 +0000 http://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2289 もらさん
もらさん、たいへん失礼しました。
ごめんなさい!
>でも一番間違いないのは日本語読み「九龍」だと思います。
ここのところ、
「間違いないのは」ところを、
私は
「間違いなのは」と間違って読んでしまいました!
だから上のコメントを書いてしまいました。
大変、申し訳ありません!!!!!!
でも、私の場合、上のコメントのように
なぜか「九龍」だけは「日本語読み」なので
不自然なのは変わりません。
ところで、ふたたび
>でも一番間違いないのは日本語読み「九龍」だと思います。
そうですよね、無難なのは日本語読みですよね。
もらさん、読み違えてしまって
本当にごめんなさい。

]]>
学芸員K より https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2288 Sun, 07 Apr 2013 04:42:22 +0000 http://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2288 もらさん
お久しぶりです。
あれ、「きゅうりゅう」はダメですか(笑)。
たしかに、香港の「九龍」以外の他の地名は
私も広東語読みか英語読みなんですが、
(たとえば、トンローワンとかワンチャイとか)
「九龍」だけは
私には「きゅうりゅう」なんです。
いまざっと思い返してみましたが、
やっぱり「九龍」以外の香港の地名で、
私自身が日本語読みしているものは思い浮かびません。
ほかは全部現地語読みか英語読みです。
だから「九龍」だけ日本語読みするのは、
私にとってもかなり不自然なんですが。
ということで私は、
私の中にある読み方の不自然さを
解消することにします。
私は、今後、全部、香港の地名を日本語読みで統一します。
「九龍」はやっぱり「きゅうりゅう」と呼びます。
その代わり、
「銅鑼湾」を「トンローワン」と呼ぶのをやめて、
これからは「ドラワン」に、
そして
「湾仔」を「ワンチャイ」と呼ぶのをやめて
「ワンコ」にします。
ウソです。

]]>
もら より https://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2287 Sun, 07 Apr 2013 02:14:26 +0000 http://kengshow.com/2013/04/06/post_732/#comment-2287 (数年に一度しか行かない)香港フリークとしては
「ガウロン」が1位なのは喜ばしいことです!
でも一番間違いないのは日本語読み「九龍」だと思います。
「クーロン」は、確かにご説明の通りですが…
やっぱりちょっといやだなあ!(>_

]]>