一個前の記事書いてて、ハングル文字では香港を「홍콩」と書くことを初めて知りました。

 Google韓国に行って「홍콩」で検索してみました。

 http://www.google.co.kr/search?complete=1&hl=ko&q=%ED%99%8D%EC%BD%A9&btnG=Google+%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f

 何が書いてあるかさっぱりわかりません。

 Google韓国も、検索窓にキーワードを入力すると検索実績の多いキーワードの候補が出てきます。

 韓国の人はどういうキーワードを付けて香港を検索しているのでしょうか。

 「홍콩」を入力してみたら、候補にこういうのが並びました。

 홍콩
 홍콩여행
 홍콩지도
 홍콩관광청
 홍콩명품
 홍콩달러 환율
 홍콩공항
 홍콩증권거래소
 홍콩상하이은행
 홍콩디즈니랜드

 翻訳サイトでこれを翻訳してみると、

 香港
 香港旅行
 香港地図
 香港観光
 香港名品
 香港ドル為替レート
 香港空港
 香港証券取引所
 香港上海銀行
 香港ディズニーランド

 と出ました。

 実にフツーで面白くなかったです。骨折りでした。いや、別に以前のGoogle日本のツールバーみたいに「香港」と入れたらいきなり「香港 流出」と出るみたいなのを期待したわけではありませんが……(ホントか?)。

 ほかの各国版のGoogleも似たような感じなのか???