タマホームのテレビCM、見たことがありますか?
キムタクの出ているCMです。ディープ・パープルの「Burn」のカバーが流れるCM(コレ)。
で、最近テレビで流れているのが、昔のショウブラザースの映画をパロディにしたCMです。
スタッフはショウブラ・ファンか? 映像の色も昔風にして凝っています。
しかし私は、こちらのバージョンは、期間限定だったためか見逃していました。
これです。
このCMが、香港で話題になっているという。
そして最近何かと騒動の渦中にあるYouTubeにも投稿されている。
なぜ話題か?
それは、香港でも有名な、あの木村拓哉が!!
私は、このことを、きたきつねさんのブログ「きたきつねの穴」で知りました。
ブログ「きたきつねの穴」
http://north-fox.tea-nifty.com/test/2010/11/post-2dd3.html
きたきつねさんが記事で紹介しているブログ「ジャパナビりえ的香港TV道」では、この「チラシ」という発音の言葉が、香港人にはどんなにスゴイ意味なのか、解説されています。(記事の最後の方)
http://blog.livedoor.jp/japanavi/archives/51917185.html
「チーシン」と「ラン」の複合語か。「チーシン」は香港映画でもよく耳にする言葉です。「バ~カ」。それの間に「ラン」を入れて「チーランシン」にしたら、すさまじいことになるという。
そして日本語の「チラシ」は、香港人にはその「チーランシン」にしか聞こえない、と。
うひゃあ!
このCM!
しかも何回も繰り返しちゃって(爆)。
香港人にしてみたらすごいのだろう。想像するしかないが。
それを知った上でこのCMをもう一度見ると、笑ってしまいます。
「チラシ」が大写しになってシルエットが演舞。なんか音楽もハマってます。
人生において一番大切なもの、……チラシ!
狙ったか!?
きたきつねさんが、ブログで端的に言っておられます。
—————————————-
これは、言ってみれば、香港で日本語のCMを作って決め台詞だけを広東語にしたところが、その広東語が日本語ではものすごい放送禁止用語だった、みたいな感じなんだろうなあ。(ブログ「きたきつねの穴」より)
—————————————-
ところで、日本語には、英語の例のあの「F○○K YOU!」みたいな、すさまじいスラングって、意外と少ない。
香港人にとって、「チラシ」は、日本にはない、それ級の言葉なのか?
きたきつねさんもブログで言っておられるが、私も香港の街中ではチラシとはけっして言わないようにしよう。
MTRの車内でカミさんに、
「さっきもらった、火鍋のチラシ見せて」
「なに?」
「だからチラシだよチラシ、さっきもらっただろ、チラシ、チラシ!」
などとは言わないように、いや少なくとも、けっしてカミさんには言わせないように注意しよう。
タマホーム スペシャルサイト http://www.tamahome.jp/special/tvcm/index.html
コメント