上のブログのタイトル「香港つめホーダイ」の文字、
 少しこだわりました。
  (追記:2009年10月28日現在、上のトップ画像は毎日差し替えているので「香港つめホーダイ」の文字が入っていない場合があります)

 どこにこだわったかわかりますか?
 当ててください。

 正解は、

 『 香港の 「港」 の文字の つくりの 「己」 のところ、「巳」 にした 』

 です。

 日本で使われている漢字の「港」は、ここの部分が「己」ですが

 香港では 「巳」 なのです。

 たとえば、このサイトのタイトル。
 http://www.discoverhongkong.com/tc/

 漢字の「港」の「己」のところは本来は「巳」なのかもしれません。今でも中国や台湾など中華圏では「巳」なのだと思います。

 ということで上のタイトル文字でもそうしてみました。 え、意味ないですか?

 ところで先日載せました「ぴあMap 香港 1989年版」の表紙。

 よく見たら、「港」の文字、「己」じゃなく 「巳」になってました。

pia_map.jpg わー。デザイナーさんが人知れずこだわっていたのです。オリジナルでロゴを作ったのかもしれません。この本を買った当時は気づきませんでした。

 まだメールなんてないころ、香港人の知人に手紙を出すとき、宛名の住所の 「香港 」の 「港」 のところを日本式に 「己」 にしたら、知人が手紙を受け取ったとき 「あ、この人、香港好きだって言ってるくせに、字、間違ってる」 と思われるかもしれず、それはなんかイヤなので 「巳 」 にして出していたが、でも 「巳」 にしたら今度は日本の郵便局の人に 「あ、この人、字、間違ってる」 と思われたらイヤだな……なんて悩んだが、

 そんな細かいとこ おそらく誰も見てない。